The songs of the Mapuche people: ancestral knowledge and orality

Compartir

Texto de María Beatriz Vitarelli – Traducción Rafael Tobar – Este artículo se publicó originalmente en www.elcafelatino.org


El pueblo mapuche es uno de los pueblos originarios de Sudamérica que habitaba la región de la Patagonia argentina y chilena antes de la llegada de los españoles.

Hoy, el pueblo mapuche preserva su lengua, el mapudungun, y sus costumbres ancestrales, especialmente en las zonas rurales. Son un pueblo bilingüe y bicultural que avanza hacia el interculturalismo. Los mapuche conservan y promueven su conocimiento ancestral a través de la oralidad vinculada a diferentes prácticas discursivas, entre ellas el ülkantun o canción mapuche[I].

El ülkantun es una creación artística propia de la cultura mapuche. El primer ülkantun fue registrado en Chile hacia 1629 por Francisco Núñez de Pineda y Bascuñán. El narrador relata cómo el cacique Quilalebo se despidió de él con una canción acompañada de danzas e instrumentos.

El ülkantun es un tipo específico de discurso cantado en lengua mapuche. Se crea de forma individual en monodia y tiene un carácter poético-musical, abordando una gran variedad de temas. Su difusión en un contexto comunitario lo hace anónimo y social. Su brevedad es su rasgo más característico, aunque existen textos muy largos, como los relacionados con temas épicos.

Según la bibliografía consultada [II], los temas del ülkantun son variados y pueden clasificarse en siete recurrentes: el lamngen ülkantun o canción de amor, el machi ül o canción de sanación, el ngünülün o canción elegíaca, el pichiche ül o canción de cuna, el weichapegüm ül o canción épica, el llamekan o canción social, y el ñuwin ül o canción de trilla.

En general, el canto se acompaña del kultrum, un instrumento de percusión hecho con piel de oveja. Sin embargo, las elegías se acompañan de otro pequeño instrumento metálico, la trompeta, trompetupeyün ül. Otro instrumento que puede acompañar las canciones es el kinkülkawe, un arco resonador vocal hecho con dos costillas de potro.

Como ejemplo, se comparten dos transcripciones realizadas en 1963 en San Martín de los Andes y en Neuquén por investigadores especializados en la cultura mapuche, incluida Berta Koessler-Ilg.

Las canciones épicas o weichapegüm ül evocan la ocupación de la tierra y las luchas contra los chilenos y argentinos, los winka, y alrededor del malón.

 

Uenankun elkantun

Peñi anai peñi müleinga mülai mapu gnañitemum, anai peñi. Ragnün küme ke kullin meut’emum mürkei eneu gnañi küme ke femgñen, anai peñi. Fanten meu gna uesa che reke ngamiautun, anai peñi.

Hermano, hermano-amigo: aquí, aquí está el país donde crecí, hermano-amigo. En medio de los mejores animales, fui criado por mis queridos padres, hermano-amigo. Pero ahora camino como un desdichado, hermano-amigo.

Las canciones de sanación o machi ül son las interpretadas por la figura femenina principal en la sociedad mapuche: la machi. En el machitún o ritual de sanación, se canta, se reza y se danza acompañados del kultrum y la pifilka.

Portada del álbum de canciones tradicionales mapuches © 1998 Iris Music
Portada del álbum de canciones tradicionales mapuches © 1998 Iris Music

VIII

¿,,Monéan “pilaimi te?
¿,,Monéan na” pilaimi te?
Fëreneqeimeu Ngënechen.
Akuleimi mariepu reniñwenu llaweñ mai,
Tami monean,
Tami fëreneeteu rangiñwenu Ngënechen.
Elúyeaimeu mariepu llawen´mai.

¿No dijiste, “quiero sanar”?
¿No dijiste, “quiero sanar”?
Dios ha tenido piedad de ti.
Te traigo doce remedios desde lo alto del cielo,
Para que sanes,
Porque los cielos han tenido piedad de ti.
Dios ha tenido piedad de ti.
Él te dará doce remedios.

Trabajos recientes de Herminia Navarro Hartmann y Olga Huenaihuen sobre poesía mapuche confirman la vigencia de un idioma, el mapudungun, que evoluciona hacia registros desconocidos en sus orígenes, como la escritura.

Bibliografía: FERNÁNDEZ, César y NAVARRO, Herminia, Ulkantun: cancionero mapuche. Ed. Carminalucis, Buenos Aires, 2021.

 

Video: La difusión de la canción mapuche en la actualidad en la voz de Anahí Rayen Mariluan.

También te puede interesar:

08/04/2026
Latam
Entre Chile y Argentina, el Paso Pehuenche se abre a nuevos itinerarios turístico
07/04/2026
Brasil
Brasil: transforma las tendencias en experiencias comercializables
06/04/2026
Latam
Turismo LGBTQ+: una plataforma global para estructurar la oferta y orientar la demanda
01/04/2026
Latam
Experiencias turísticas en América Latina: un mercado dominado, oportunidades aún poco explotadas
31/03/2026
Latam
6 eventos que no hay que perderse en abril
30/03/2026
Latam
Panorama de la actualidad aérea en América Latina – Marzo 2026